Estos últimos días aparte de cumplir con mis ocho horas de trabajo forzado he dedicado el resto de tiempo a leer a madres. Ya tenia tiempo en que un libro no atrapaba tanto. Ahí esta que el segundo tomo de la serie que estoy leyendo me tomo dos días. Eso si pinche traducción de la verga; española. Aparentemente todas las traducciones que ahora se hacen las hacen a un lenguaje actual. Pero no mamar, me pierden cuando utilizan: inri, cabreado, cojones, guay y otros modismos que nada mas de acordarme me emputo. Pinches editoriales deberían poner una advertencia en la portada que indique que esta traducido para españoles, o sea para región 2.
Por eso voy aprender sueco y van haber pinche traducción multiregión de poca madre que me voy aventar.
Y eso no es todo. Vi un fragmento de un trailer de la película del libro en cuestión. La versión europea doblada por españoles. ¬ ¬
Pero también esta este otro de la versión gabacha sin doblaje y hasta con cover de immigrant song de zeppellin de fondo.
PD.
Hay traducciones españolas de otros libros que he leído muy buenas. No se que le pasa este mundo -ahh si es la pinche globalización.
lunes, 5 de septiembre de 2011
Suscribirse a:
Entradas (Atom)